儿童文学作家十画:翻译姆明漫画是一种享受
软萌的姆明是国际安徒生奖得主、世界儿童文学大师、芬兰画家托芙·扬松创作的卡通形象,自1954年在英国《伦敦晚报》连载以来,姆明便受到了全世界读者的喜爱。恰逢托芙·扬松诞辰110周年之际,人民文学出版社出版了中文全新版《姆明漫画全集》(共10册),收录了41个关于姆明的温馨幽默漫画故事,再次点燃了中国读者对姆明家族的热情,也让我们聚焦到了其背后的译者——国内知名儿童文学作家十画身上。
十画,本名吴金桃,自2003年起写作儿童文学作品,著有《鼓捣森林》《青蛙王子》《坏蛋图》《怎么能是那么好》等童话作品和童诗集《一只名叫安徒生的猫》。先后翻译托芙·扬松、昆廷·布莱克等外国儿童文学大师作品,深耕学前教育12年,现工作和生活于温江区。
经典的童书不一定只在童年读
初见吴金桃,短发、框架眼镜下藏着一双爱笑的眼睛。来到吴金桃工作的幼儿园,“园长妈妈,园长妈妈”甜甜的声音从四面八方响起,她笑着和她的“小伙伴”们一一打招呼,这份亲和力仿佛是她与儿童文学不解之缘的最好注脚。
在她办公室的书架上,满满当当的译本见证了她在儿童文学翻译领域的耕耘,尤其是托芙·扬松和昆廷·布莱克的作品集,更是占据了显著位置。“其实在翻译姆明漫画前,我最先翻译的是昆廷·布莱克的作品,撬开了我翻译外国儿童文学作品的大门。”谈及与姆明的结缘,吴金桃笑言,出版社问我有没有兴趣翻译托芙·扬松的漫画,我开心地说,翻译慕名已久的大师作品,太愿意了,是不给稿费都愿意做的事情呀!
“出版社给我一本,我就翻译一本。”吴金桃就这样利用工作后空余时间和寒暑假,逐渐完成作品的中文译本。在她看来,绘本翻译没有想象中那么快,在过程中会遇到涉及本土文化的内容,例如谐音梗等等。2014年,由吴金桃翻译的姆明漫画前5册由人民文学出版社出版。后四册也陆续出版,今年1月,最后一册《姆明和电视机》出版,由此实现了全10册集齐。
吴金桃以细腻的笔触,将姆明一家的日常原汁原味地呈现给中国读者,让这份来自“姆明的温暖”跨越国界。“翻译姆明漫画,本身就是一种享受。”吴金桃用今年网络热词“松弛感”来形容姆明一家的故事。“姆明一家以他们的乐观与幽默,教会我们如何以轻松的态度面对生活中的种种挑战,他们平凡而又真实的家庭情感,让每一个读者都能在其中找到共鸣。”
有人说,经典的童书,不一定只在童年阅读。姆明漫画全集翻译出来以后,受众广泛。“姆明漫画就是这样一部作品,不同年龄段的读者阅读,会有不同的收获,这也是众多中外优秀儿童作品的共性”。吴金桃说。
写作时我要变身儿童
对儿童文学的热爱,从吴金桃小时候就开始了。读小人书、童话故事是她小学时课后最爱做的事情。研究生期间,她已经开始创作童话作品,并初步接触到儿童文学作品的翻译工作。写诗则和她2012年进入学前教育工作有关。
2021年,吴金桃创作的儿童诗集《一只名叫安徒生的猫》由人民文学出版社出版,新奇而个性化的童诗构想赢得了赞誉。“每天都和孩子们生活在一起,他们的童言童语常常给我很多启发,我从孩子们身上看到了那些纯真、简单而又宝贵的表达,给我的创作带来了最原始的灵感。”
“……请你忍住,
我已经擦了五遍,
最心爱的小椅子,
再见了再见了……”
《再见小椅子》就是吴金桃在某年送走幼儿园毕业班后创作的诗。离别前,她看到一名孩子抱着自己的椅子流下了不舍的泪水,深受触动。“在写作的时候,可能你要变身为一个儿童,你要去学习,用他们的眼光、视角、语言来看待事物,才能够创作出儿童感兴趣的作品。”
投身学前教育多年,吴金桃善于与幼儿相处,也在工作中不断思考如何用心用情去守护孩子的美好童年。一次,她在幼儿园开展了一次阅读绘本小测试:让孩子们在幼儿园购置的100本绘本中挑选出自己最喜欢的作品。“孩子们选出来的,都是广受好评的经典作品,我们发现这些作品的共性就是与孩子们的视角贴近。”她认为,学前教育中,老师虽然是引导者,但应该坚持以儿童为本。
记者:刘嘉仪 郑希
编辑:小米
审核:陈倩
评论