首页>推荐 > 正文

Showcasing the World- Renowned Bamboo Weaving Skills from Wenjiang's Workshop细如头发丝,温江竹编工坊让非遗走向世界

来源:温江融媒 2025年03月14日 16:29

首部动图.gif

A bamboo splitter and a pair of 

skillful hands present the beauty of 

intangible cultural heritage with the 

spirit of craftsmanship. Today, we 

explore the ninth batch of municipal 

intangible cultural heritage projects 

in Chengdu—Bamboo Weaving 

(Qingshen Bamboo Weaving), which 

is preserved and passed on by Ling 

Qianya, a new resident of Wenjiang.

一把篾刀、一双巧手,用匠人之心,呈现非遗之美。今天,我们走进成都市第九批市级非遗代表性项目——竹编(青神竹编),该非遗代表性项目由新温江人凌千雅传承保护。


图片6.png

 

Ling Qianya comes from Leshan and 

was mentored by Chen Yunhua, a 

national representative inheritor of 

Qingshen Bamboo Weaving. Five years 

ago, she rented a small courtyard in 

Helin Village, Wanchun Town, 

Wenjiang District to establish Qianya 

Bamboo Weaving Art Studio, dedicated 

to the promotion and inheritance of 

bamboo weaving's intangible cultural 

heritage.

凌千雅来自乐山,师从青神竹编国家级非遗代表性传承人陈云华。5年前,她来到在温江区万春镇和林村租下一处小院,打造千雅竹编艺术工作室,致力于传承推广非遗竹编文化。


Stepping into the Qianya Bamboo 

Weaving Art Studio, visitors are 

greeted by an operation table brimming 

with diverse raw materials and tools, 

including bamboo filaments, scissors, 

and tweezers. Studio members are 

deeply engaged in crafting bamboo 

products from these bamboo strips. 

The display case features an impressive 

collection of bamboo woven items, 

from the common cups, bags, and 

hanging decorations to decorative 

pieces, all small yet exquisite. 

Additionally, scrolls adorn the walls, 

with bamboo strips as fine as silver 

threads, lending a soft texture.

走进千雅竹编艺术工作室,操作台上堆满了竹丝、剪刀、镊子等各种原材料和工具,工作室成员正在用竹篾编织竹编制品;展柜则摆放着各种竹编制品,既有常见的水杯、包包、挂饰、摆件,小巧、精美,也有悬挂在墙上的卷轴,其篾条细如银丝,质感温软。


图片1.png  
图片2.png  
 


Nonetheless, these exquisite pieces 

come with significant creative 

challenges. "Some creations can require 

over 20 days to complete alone, which 

is quite demanding," explains Ling 

Qianya. She adds that bamboo weaving 

is commonly divided into flat, three-

dimensional, and bamboo over 

porcelain types, with her expertise 

lying in flat bamboo weaving—her 

signature skill.

但精美作品的背后,是极高的创作难度。“有的作品独自完成甚至需要20多天,是一个辛苦活儿。”凌千雅介绍,现在大家熟知的竹编有平面竹编、立体竹编和瓷胎竹编,她的拿手“绝活”则是平面竹编。


The challenge of weaving flat bamboo 

pieces lies in their extreme thinness. 

Ling Qianya explains that the process 

begins with scraping, segmenting, 

stripping, applying three protective 

treatments, dyeing, and splitting into 

filaments. After segmentation, over 30 

meticulous steps are required: "Each 

selected strip is scraped around a 

hundred times until they are as thin 

as a cicada's wing, then split with a 

dividing needle, thinning them down to 

a third of a human hair." She compares 

this intricate process to "dividing a 

centimeter-wide bamboo strip into 56 

smaller pieces."

“平面竹编难在编织的竹篾非常细。”凌千雅说,竹编编织前需经刮青、分块、启篾、三防处理、染色、分丝等多道工序,而经分块后的竹片还要历经30多道精细工序,“挑选出的篾条需刮上百刀,直到薄如蝉翼,再用排针分丝,细至头发丝的三分之一。”她将这样的过程形象形容为“相当于把一厘米宽的篾条分成56份。”


图片4.png


Similar to many intangible cultural 

heritage crafts, how can we continuously 

reinvigorate the tradition of bamboo 

weaving culture?

和许多非遗技艺一样,如何持续激发竹编文化传承新活力呢?


Ling Qianya believes that to preserve 

the art of bamboo weaving, an aspect 

of our intangible cultural heritage, it is 

necessary to engage a larger audience 

in its protection and transmission. On 

the one hand, bamboo weaving 

workshops are conducted to increase 

public awareness and understanding. 

On the other hand, specialized training 

programs in bamboo weaving, focusing 

on intangible cultural heritage, are 

offered to equip local residents and 

special groups with diverse skills, 

thereby facilitating flexible employment 

opportunities from home. In 2024, 

Ling Qianya was recognized as a 

Master of Rural Skills in Wenjiang.

凌千雅认为,传承非遗竹编技艺,要让更多的人参与到非遗文化的保护和传承中来。一方面,通过开设竹编作品体验课,增强知晓度,一方面,开展非遗竹编培训班,为当地居民、特殊群体提供多样化的技能培训,助力其实现居家灵活就业。2024年曾获温江乡村技能大师。


"Aligning with international standards, 

going global, and enhancing the cultural 

impact of intangible cultural heritage 

techniques are crucial," expressed Ling 

Qianya. Since 2024, she has showcased 

her bamboo weaving creations at 

various international art exhibitions. 

These include the "Dragon Spring" 

Chengdu Intangible Cultural Heritage 

Exhibition at Melbourne's Museum of 

Chinese Australian History (Chinese 

Museum), the Exposition d'Art Image 

et Imagination Sino-Française (Image 

and Imagination: Sino-French Art 

Exhibition) in Paris, France, and the 

Craft Fair in Milan in Italy. These 

events aim to promote intangible 

cultural heritage on an international 

scale.

“还要与国际接轨,走向世界,扩大非遗技艺的文化影响力。”凌千雅表示,2024年以来,她携带竹编作品先后参加了在墨尔本澳华历史博物馆开展的“青龙有春满年春”成都非遗展览,在法国巴黎开展的浓园中法图像共生艺术与非遗展,在意大利开展的米兰手工艺博览会等国外艺术展会,以非遗“出海”的方式传播非遗文化。


The bamboo weaving artwork titled 

"Chengdu, China," measuring 2 meters 

by 0.34 meters, was crafted by Ling 

Qianya and her team in celebration of 

the 60th anniversary of Sino-French 

diplomatic relations in 2024. This 

intricate piece will be featured at the 

Sino-French Image Symbiosis Art and 

Intangible Cultural Heritage Exhibition 

held in Nongyuan. Ling Qianya 

elaborated, "From its initial design to 

the final woven creation, this artwork 

took a dedicated five-month period to 

complete, involving the collaborative 

efforts of eight studio members." The 

piece employs bamboo strips in their 

natural color as well as in red, 

incorporating elements such as hibiscus 

flowers, the Chengdu Research Base of 

Giant Panda Breeding, and the Wuhou 

Shrine, showcasing Chengdu's vibrant 

prosperity.

长2米、宽0.34米的平面竹编作品《中国成都》是凌千雅带领团队专为2024年中法建交六十周年而编织的,在浓园中法图像共生艺术与非遗展上展陈。“这幅作品从定稿到完成编织共耗时5个月,投入8名工作室成员齐力完成。”凌千雅介绍,作品采用原色篾和红色篾两种颜色的竹篾完成,将芙蓉花、熊猫基地、武侯祠等成都元素融入其中,呈现出成都欣欣向荣的景象。


图片5.png


Ling Qianya expressed, "During its 

international exhibitions, numerous 

foreign attendees were captivated by 

the artistry of bamboo weaving, with 

some even mistaking it for embroidery." 

As an inheritor of this intangible 

cultural heritage, she feels honored to 

present her creations internationally, 

taking on the important role of 

widening the appreciation and 

understanding of bamboo weaving 

across the globe.

“在国外展出时,不少外国友人被竹编这项技艺惊艳,甚至以为是刺绣作品。”凌千雅表示,作为非遗项目的传承人,带着作品走出国门,向外国友人展示竹编作品时,她倍感荣幸,也肩负着推广非遗文化的使命,推动非遗文化传播得更远。


图片7.png


Looking toward the future, Ling Qianya 

stated her intention to not only partake 

in more overseas exhibitions but also 

to seek international scholarly and 

cultural exchange opportunities. She 

wishes to collaborate with global artists 

to innovate within the bamboo weaving

tradition, injecting new life and growth 

into preserving this cultural heritage. 

Additionally, the studio is intensifying 

its creative endeavors to foster product 

innovation and elevate quality, thereby 

advancing the intangible cultural 

heritage of bamboo weaving across 

both domestic and international 

markets through online and offline 

sales channels.

对于未来,凌千雅说,除了多参加国外展陈,还希望积极链接国际研学等国际交流活动,与海外艺术家交流碰撞融合,共创竹编作品,为非遗竹编的发展注入新的活力。同时,加大工作室创作力度,实现产品创新和质量提升,通过线上线下销售,将非遗竹编推向国内、国外。


记者:刘嘉仪

END

尾图.jpg

来源 Source |  成都市温江区人民政府外事办公室

排版 Typesetting | 赵术君

审核校对 Senior Editor | 陈倩

0

评论

0 条评论 手机发评论