Moves to Make Shopping Easier for Foreigners in China外籍人士在中国购物将更便利
Financial organizations and retailing facilities
across China are taking measures to make
payments more easily for foreigners when
purchasing in China.
以后来华旅游,无论是刷卡、扫码或使用现金都会越来越便利,外籍人士也可以轻松买买买!
At a regular briefing on policies by the State
Council, held on March 1, Zhang Qingsong,
vice governor of the People's Bank of China,
the central bank, proposed three solutions for
the problems concerning the inconveniences
for foreigners when they make payments in
China and urged comprehensive and coordinated
actions in a bid to achieve concrete results in
the near future.
2024年3月1日,在国务院政策例行吹风会上,针对外籍来华人员使用移动支付的不便问题,中国人民银行副行长张青松提出三个举措。
To solve the problem of unsatisfactory
acceptance in payments with the overseas
bank cards via the international versions
of Alipay and WeChat for foreign users,
the apps of Alipay and Tenpay are required
to optimize the operational process of the
apps and facilitate the app registration.
一是针对来华人员使用支付宝、微信绑定境外银行卡成功率低的问题,要求、指导支付宝、财付通优化业务流程,提高办卡效率。
To simplify identity verification procedures
and make it easier for foreigners coming to
China to complete the process of binding
cards and downloading various apps.
二是简化身份验证,使外籍来华人员在绑卡等系列APP下载过程中,办理更加便捷。
Major mobile apps in China, including
Alipay and Tenpay, are advised to lift the
single transaction limit for foreigners from
the present USD 1,000 to USD 5, 000, and
that in the whole year from USD 10,000 to
USD 50,000.
三是指导支付宝、财付通等主要支付机构,将外籍来华人员使用移动支付的单笔交易限额由1000美元提高至5000美元,年累计交易限额由1万美元提高至5万美元。
Sichuan Province has previously taken effect
six measures to promote payment convenience
for foreigners:
此前,四川省也出台了6条措施提升外籍人士在川消费支付便利度。
Expanding the acceptance of overseas bank cards
拓展外卡受理商户方面
All shopping venues across the province,
including retailers in pedestrian streets, tourist
destinations, airports and railway stations,
are asked to accept foreign cards for payments
and put into service POS terminals to accept
foreign cards for payments. commercial banks
will optimize account-opening processes to
make it easier for foreigners to open a bank
account in China. For contractors to provide
retailers with new POS terminals and terminal
upgrading, they will receive a subsidy of 50%
expenses for each of the terminals and related
maintenance up to RMB800.
支持全省商圈、步行街、旅游景区、机场车站等外籍人士在川消费场所拓展外卡受理商户,开通外卡POS机。对收单机构为商户新增或升级外卡POS机设备给予每台设备及运维费用的50%、不超过800元的资金补贴。
Lowing the payment via foreign accounts
降低外卡刷卡费用方面
Make tour inspections on retailers with
payment services via foreign accounts to
ensure smooth operations. Meanwhile, to
encourage the acceptance of foreign accounts
in payment, provide subsidies for retailers
equivalent to the difference in payment
between the service charge for the foreign
account and the local account opened at the
same bank.
将开展全省存量外卡商户全面巡检,确保外卡刷卡受理顺畅。同时,对商户外卡刷卡手续费高于境内同一银行刷卡手续费部分给予补贴,提升商户接受外卡刷卡意愿。
Supporting mobile payments
支持发展移动支付方面
To facilitate the simplification of the identity
authentication and support mobile payments
via the binding of e-wallet with foreign bank
accounts, overseas e-wallets and China
Unionpay Quick Pass at retailing terminals in
the province, to provide more convenience for
scan-to-pay for small-amount payments and
convenience payment venues.
将推动支付服务主体简化注册认证流程,实现境内电子钱包绑定境外银行卡、境外钱包和云闪付旅行通卡在商户端进行移动支付,便利外籍人士在小额、便民场景的扫码支付等。
Improving account opening services
提升入境人士账户服务方面
To simplify the process of account opening for
foreigners in the province, and provide reservation,
form completion online, screening, examination
and approval of applications for foreigners. To
support local banks to expand bank services at
exit and entrance ports.
将推动外籍入川人士简易开户工作,实现外籍人士线上预约开户、电子填单、名单筛查、系统审批等流程的快速处理。支持银行在出入境口岸延伸账户服务。
Improving cash acceptance
优化现金使用环境方面
To support financial institutions in accelerating
the establishment of foreign currency exchange
points and deploying self-service currency
exchange machines at airports, foreign-related
hotels, key business districts, well-known tourist
attractions, and so on, across the province. In
the form of "change wallets," services such as
exchanging small denomination banknotes and
collecting damaged currency will be provided
to social entities. Encouragement will be given
to social entities to display signs indicating
support for cash transactions.
将支持金融机构在全省机场、涉外酒店、重点商圈、知名景点等加快外币兑换点建设和自助兑换机投放。以“零钱包”形式,为社会经营主体提供零钞兑换、残损币回收等服务,鼓励社会经营主体张贴支持现金收付标识标牌。
Promotions
加大宣传引导方面
To set up permanent points at key venues related
to foreign affairs, exit and entrance ports and on
inbound international flights to provide relevant
information, hand out brochures on financial
services for foreigners, to provide information
and consultancy on mobile payment, such as the
operation, limit on the amount of payment, and
common questions.
将在涉外重点区域、出入境口岸和入川国际航班设立常态化宣传点位,发放外籍入川人士金融服务手册,宣介外卡移动支付使用流程、交易限额,以及回答常见问题等。
Learning how to use these two applications
smoothly will make your life in Chengdu more
convenient and colorful.
熟练使用这两款 APP,将助你在成都的生活更加便利、多彩。
MOBLLE LIFE with One Click移动生活,一键搞定
END
来源 Source | HomeinChengdu
排版 Typesetting | 赵术君
审核校对 Senior Editor | 陈倩
评论