Special Tips from Chengdu Municipal Health Commission: Nucleic acid test results within 24 hours shall be checked in enclosed entertainment venues, and "nucleic acid testing upon arrival" shall be strictly implemented at traffic checkpoints
Recently, the epidemic situation in
China has been severe and complex,
and Chengdu has reported many
imported cases. In order to strictly
prevent the import of the epidemic,
manage key places and key groups,
and prevent the spread of the
epidemic and the occurrence of
local-scale outbreak caused by
large-scale exhibitions, in
accordance with the requirements
of Chengdu Municipal COVID-19
Prevention and Control
Headquarters, Chengdu Municipal
Health Commission has provided
special tips to the general public:
Please continue to implement
prevention and control measures,
and focus on personal protection,
so as to detect the epidemic early,
deal with it quickly, prevent
spillover, and jointly protect the
normal production and living order.
近期国内疫情形势严峻复杂,我市报告多例外省市输入病例,为严防疫情输入,做好重点场所和重点人群管理,防范大型展会活动导致疫情传播和本土规模疫情发生,按照成都市新冠肺炎疫情防控指挥部的要求,成都市卫健委特别提示广大市民,继续落实防控措施,做好个人防护,做到疫情早发现、快处置、防外溢,共同守护正常的生产生活秩序。
1. Strictly carry out "nucleic acid
test upon arriving in Sichuan". We
should earnestly implement the
requirements of "taking nucleic
acid test upon arriving in Sichuan",
strictly implement the "nucleic
acid testing upon arrival" at
traffic checkpoints such as
highways, railways and airports,
and urge people coming
(returning) to Chengdu to report
to the community; strictly check
the "living place" where people
from outside Sichuan is bound
for. The property gate guards
shall check the personnel entering
the community, and the community
shall take the initiative to contact
the reporting personnel and
incorporate them into the
community control in time. All
hotels and homestays shall
designate special personnel to
strictly check the identity
informationof the check-in
personnel, check the health code,
travel record and travel history in
risky areas, and immediately report
the risky personnel to the local
sub-district and community for
coordination and management;
strictly carry out self-inspection
of the unit. After returning to work,
each unit shall strictly check the
travel history and implement
classified management of personnel.
1、严格“入川即检”排查。切实落实“入川即检”工作要求,公路、铁路、机场等交通卡口要严格实施“落地检”,督促来(返)蓉人员落实社区报备;严格做好“落脚点”排查。物业门岗要做好进入小区人员排查,社区要主动联系报备人员,及时纳入社区管控。各宾馆、酒店、民宿要指定专人严格核验入住人员身份信息,查健康码、行程卡、风险地区旅居史情况,发现风险人员要立即报所在地街道和社区,协调纳入管理;严格开展单位自查。各单位对出差人员返岗后,要严格查验旅居史情况,落实人员分类管理。
2. For enclosed spaces such as bars
and KTVs, gathering places such
as schools, large enterprises and
large farmers' markets, and places
with frequent flow of personnel
such as logistics parks, airports
and railway stations, it is necessary
to strictly implement the
requirements of scanning the
venue code, checking the health
code, the travel history in risky
areas, the travel record and the
negative nucleic acid test
certificate at the specified time
and standardizing epidemic
prevention measures such as
wearing masks.
2、酒吧、KTV等空间密闭场所,学校、大型企业、大型农贸市场等人员聚集场所,物流园区、机场、火车站等人员流动频繁场所要严格落实进入人员扫场所码、查健康码、查风险地区旅居史、查行程卡、查规定时间核酸阴性证明,规范戴口罩等防疫措施。
3. For entering bars, KTVs, dance
halls, chess and card rooms
(mahjong parlours), internet cafes,
electronic entertainment halls, the
escape rooms, live action role
playing (LARP) games, gyms and
other enclosed leisure and
entertainment venues, you must
show the negative nucleic acid
test certificate within 24 hours.
Entering restaurants, museums,
cultural centers, libraries, art
galleries, swimming venues,
indoor sports venues and other
public recreational and sports
activities venues in the city, you
must show the negative nucleic
acid test certificate within 48 hours.
Entering other public places, party
and government organs,
enterprises and public institutions,
communities (yards) and taking
public transportation, you must
show the negative nucleic acid
test certificate within 72 hours.
Nucleic acid testing is an
important means to determine
whether a person is infected with
the virus and plays an important
supporting role in scientific and
accurate prevention and control.
The free pool testing service for
regular nucleic acid testing sites
in our city will be extended to
November 30.
3、进入酒吧、KTV、歌舞厅、棋牌室(麻将馆)、网吧、电子游戏厅、密室逃脱、剧本杀、健身房等各类空间密闭休闲娱乐场所,须查验24小时内核酸阴性证明。进入餐厅及博物馆、文化馆、图书馆、美术馆、游泳场馆、室内体育场馆等各类市内公共文体活动场所,须查验48小时内核酸阴性证明。进入其他公共场所、党政机关、企事业单位、小区(院落)和乘坐公共交通工具,须查验72小时内核酸检测阴性证明。核酸检测是判断是否感染病毒的重要手段,对科学精准防控具有重要支撑作用。我市常态化核酸检测点混检免费检测服务延长至11月30日。
4. Among the people coming
(returning) to Chengdu from key
epidemic-affected areas, those
who do not have the conditions
for home quarantine and home
health monitoring shall be
included in the centralized
quarantine, or implemented the
centralized management in
designated hotels within the
jurisdiction. During the centralized
management period, the
designated hotels shall strictly
follow the home quarantine
standards, and shall not
accommodate ordinary customers.
Measures such as door sensors,
environmental disinfection and
service guarantee shall be
implemented to ensure that
personnel do not gather and go out
(except for special circumstances
such as medical treatment).
Non-designated hotels and
homestays shall not receive home
quarantine personnel or home
health monitoring personnel.
4、重点涉疫地区来(返)蓉人员中,不具备居家隔离和居家健康监测条件的人员纳入集中隔离,或在辖区内指定宾馆酒店实施集中管理。集中管理期间,指定的宾馆酒店严格按照居家隔离规范执行,不收住普通顾客,落实门磁、环境消毒、服务保障等措施,确保人员不聚集、不外出(就医等特殊情况除外)。非指定宾馆酒店、民宿不得接收居家隔离人员或居家健康监测人员。
5. As winter comes, please continue
to take personal protection measures,
adhere to a good lifestyle such as
wearing masks, washing hands
frequently and avoiding gathering,
and open windows regularly to keep
good indoor ventilation. Please
actively report personal travel
history, implement nucleic acid
testing, and complete the
COVID-19 vaccination.
5、目前冬季节来临,请广大市民朋友继续做好个人防护,坚持科学佩戴口罩、勤洗手、不扎堆、不聚集等良好生活方式,定期开窗通风,保持室内空气流通。主动报备个人旅居史,主动落实核酸检测,主动完成新冠病毒疫苗接种流程。
6. Individuals shall take the
initiative to cooperate with the
implementation of prevention and
control measures. Those who
violate the relevant provisions and
regulations of epidemic prevention
and control and cause the risk of
epidemic transmission will be
punished in accordance with
laws and regulations.
6、个人要主动配合落实防控措施,对违反疫情防控相关规定而造成疫情传播风险的,将依法依规处置。
Caution!
注意!
Individuals shall actively cooperate
with COVID-19 prevention and
control measures. Those who
violate the relevant provisions and
regulations and cause the risk of
epidemic transmission will be
punished in accordance with laws
and regulations.
个人主动配合防控,对违反规定造成疫情传播风险的,依法依规处置。
来源 Source丨健康成都官微
排版 Typesetting丨小米
审核校对 Senior Editor丨陈倩
评论